Sekalaiset sisällöt: käännöstyöt, alihankinta ja yhteistyö
Jokaisella yrityksellä on erilaiset tavoitteet sisällöntuotannon suhteen. Yhteistyön alussa selvitän toiveesi, minkä jälkeen rakennan yrityksesi tavoitteita tukevan sisältöpaketin. Alla kuitenkin muutamia esimerkkejä siitä, millaista yhteistyömme voi olla.
Käännöstyöt suomi-englanti-suomi
Tarvitsetko sisällöntuotantoa suomen lisäksi myös englanniksi? Pitäisikö kääntää tekstejä kieleltä toiseen, mutta haluaisit sanojen lisäksi myös sisällön säilyvän houkuttelevana uudella kielellä? Työskentelen sisältöjen parissa sujuvasti suomeksi ja englanniksi.
Olen asunut ja käynyt paikallista koulua kolme vuotta Texasissa, Yhdysvalloissa, joten sisällöntuotanto sujuu mainiosti myös englanniksi. Teen sekä käännöstöitä että aivan uusia tekstisisältöjä englanniksi, tarjoten perinteistä sanasta sanaan kääntämistä sekä luovempaa sisällöntuotantoa, jossa tärkeintä on viestin ja tunnelman välittyminen kielestä toiseen.
Projektit alihankintana ja yhteistyönä
Oletko oman alasi huippuosaaja, mutta välillä asiakkaat kyselevät pakettiin mukaan sellaista palvelua, jota et itse voi tai ehdi tarjota? Kaipaatko kertaluontoista sisällöntuotannon apua osana jotakin omaa asiakasprojektiasi?
Teen mielelläni yhteistyötä sisällöntuotannon parissa niin pienten kuin isojenkin toimijoiden kanssa. Yhteistyö voi olla kertaluontoinen yhteinen projekti tai pidempiaikainen kumppanuus, ja sen roolit sovitaan projektikohtaisesti toiveidesi mukaan. Alihankintatyöt teen yhtä suurella palolla kuin minkä tahansa muunkin työn – laadukkaasti, tehokkaasti ja asiakasyrityksen ilmettä tukien!
Competition has been shown to be useful up to a certain point and no further, but cooperation, which is the thing we must strive for today, begins where competition leaves off. – Franklin D. Roosevelt
—
OTA YHTEYTTÄ, NIIN JUTELLAAN LISÄÄ! priska@autiocreations.fi / 0442363503